Dan europskih autora u virovitičkoj Gradskoj knjižnici: Publika imala priliku čuti kako na materinjem jeziku zvuči Kundera, Eco, Austen

Kako u originalu zvuči “Ponos i predrasude” Jane Austen, “Mi djeca s kolodvora Zoo” Christiane F., “Mali princ” Antoine de Saint Exuperyja i druga poznata djela mogli su večeras (ponedjeljak) čuti posjetitelji u Gradskoj knjižnici i čitaonici u Virovitici, gdje je obilježen Dan europskih autora 2024. 

Profesori stranih jezika i učenici čitali su odlomke poznatih djela europske književnosti na izvornom, materinjem jeziku autora, a potom i hrvatski prijevod. Time su dali obol ovom danu kojemu je cilj potaknuti čitanje i pismenost među mladima.

U pozdravnom govoru ravnatelj Robert Fritz podsjetio je kako je inicijativu za obilježavanjem pokrenula Europska komisija koja slavi i pomaže mladima istražiti raznolikost europske književnosti.

-Mi ćemo Dan obilježiti tako da će profesori stranih jezika (engleski, njemački, francuski, talijanski, češki, mađarski) čitati mladima ulomke iz tekstova na izvorniku i na hrvatskom jeziku, s nadom da će ne samo upoznati melodioznost i raskoš izvornog jezika, već i otkriti ljubav prema samom djelu – naglasio je R. Fritz. 

IMG-fa5e31bcadbb0f61c870ad8d0888d8d0-V_copy_1024x461

Potom su profesori, dio njih u pratnji učenika, publici poklonili putovanje kroz književnost na potpuno drugačiji način. Andreja Oberling čitala je na njemačkom jeziku ulomak iz romana “Mi djeca s kolodvora ZOO” autorice Christiane F., s učenicom Petrom Brajković,  koja je čitala hrvatski prijevod.

Hrvoje Turčinović čitao je na talijanskom, a potom i prijevod ulomka romana “Ime ruže” Umberta Eca. Dominik Turković s učenicom Larom Pavić čitao je ulomak iz romana “Dječaci Pavlove ulice” mađarskog autora Ferenca Molnara i njegov prijevod na hrvatski jezik.

Gabriela Tomljanović i učenica Mija Janković čitale su ulomak iz romana na engleskom jeziku i prijevod poznatog djela Jane Austen “Ponos i predrasude” , dok je Iva Brabec na češkom jeziku publici približila Šalu Milana Kundere. Večeras je bila prilika i da zainteresirani čuju početak Malog princa Antoine de Saint Exuperyja na originalnom, francuskom jeziku i prijevod ulomka na hrvatskom, a koji je čitala Barbara Vračarić.     

Zaključak prvog putovanja kroz jezike europskih autora jest da je svako djelo unijelo dašak posebnosti u nešto naoko već poznato i pročitano, što je Knjižnica prepoznala kao dodatan poticaj da se aktivnosti poput ovih nastave u Knjižnici te u budućnosti okupe još veći broj mladih i njihovih mentora.   

(www.icv.hr, mlo, foto: M. Kotromanović, M. Lovrenc)  

PROMO

Povezane vijesti

Skip to content